뉴욕 타임즈 지난 주말판 쿠킹 섹션에 한국 가 소개되었다. 한국계 필자는 어떤 음식인지 소개하고 레시피도 첨부했다. 미국인들에게 좀 난해한 것은 채소 달걀 부침일 텐데 원 재료가 없으면 무엇으로 대체하면 좋을지 친절하게 설면. 두 가지 포인트가 있다. 길거리를 Gilgeori라는 고유 명사로 표시. Korean style street food로 굳이 설명하지 않고 Gilgeori라고 한 것이 괜찮았음. 어떤 분도 지적하던데 이미 고유 명사화한 우리 음식 이름을 영어권 사람들이 쉽게 이해하도록 한다고 번역 용어를 만드 필요는 없음. 떡볶이는 그냥 Ddeobokki 로 쓰면 되지 Korea style spicy rice cake이라고 할 이유가 없다는 뜻이다. 떡볶이 된 발음이 안되는 것은 지들 사정이고 우..